英语中动物单词有很多妙用。比如81年美国总统里根遭枪击,惊吓过后说的第一句话就是“Honey,
I forget to duck.”。(亲爱的,我忘记闪开了),他用 “duck”鸭子一词来形容“闪开”这个动作,既诙谐又恰到好处。bug
这个词在英语中有臭虫、头虱的意思,这些可是很让人厌烦的。如果有人说:“Stop bugging me, man!”,稍加联想就能猜到他的意思是说“喂,别(象臭虫那样)烦我了!”。平时我们总爱说某人吃饭简直是狼吞虎咽,英语中也是用“wolf”这个词来形容的。如果你看到谁在狼吞虎咽地吃东西,你完全可以用“wolf
down his food”来形容他的吃相。 如果我们把cry wolf 这个短语和汉语中“大喊狼来了”的典故稍加联系,就会猜测到cry
wolf的意思了,它也是“谎言欺人”的意思。以后如果听到老外这样评论一位政客:“That politician cries wolf in
every speech he makes.”那他一定说“那个政治家在他的每篇演说中都发出假的警报”。再看看,下面这些和动物有关的描述,是不是觉得形容得非常有道理?
as busy as a bee (象蜜蜂)忙忙碌碌的
as graceful as a swan (象天鹅)姿态优雅的
as gentle as a lamb (象羊羔)性情温顺的
as cunning as a fox (象狐狸)一样狡猾的
as poor as a church mouse 穷得象教堂里的耗子
一样一贫如洗(教堂没厨子,耗子没吃的)
lead a cat-and-dog life. 过着不和睦的、敌对的生活。
(“狗拿耗子――多管闲事”,猫和狗在一起容易吵架)
Honey, I forget to duck.
Stop bugging me, man!
wolf down his food.
That politician cries wolf in every speech he
makes. More...