 |
Compliments and Praise
听到别人祝贺和赞扬时,美国人和中国人的回答有些不同:
美国人一般表示接受赞扬,中国人则一般表示受之有愧。 |
There are some differences in replying to compliments
between Chinese and American: Americans tend to accep the compliment while
Chinese generally murmur some reply about
not being worthy of the praise. Here a few more words might be said about
this difference. Consider the following examples:
A young Chinese woman in the U.S. was complimented for the lovely dress
that she was wearing. "It's exquisite. The colors are so beautiful!" She
was pleased but somewhat embarrassed. In typical Chinese fashion, she
replied, "Oh, it' s just an ordinary dress that I bought in China."
At a reception in an American college, a newly arrived Chinese scholar
was chatting with the hostess, who was an old friend. As an acquaintance
of hers came up she said, "Ron, let me introduce Mr. Chen, an outstanding
physicist and one of the nicest people I know." Mr. Chen offered his hand
to the newcomer but looked at his hostess and said with a smile, "Should
I blush, or should I tell him you don' t really mean it?"
In both cases, the words of the Chinese conveyed a message quite different
from what was intended. In the case of the Chinese woman, the reply could
have meant that the one paying the compliment did not know what a really
good dress is; otherwise, how could she get so excited about an ordinary
dress? The implication was that the American woman' s taste in clothing
was questionable. In the second case, if Chen had not been smiling, his
words could have been interpreted as meaning "You 're just saying that
to be polite; you don' t really mean that." So in one case, the person
had poor judgment. In the other, the latter case, the hostess was not
sincere. Quite a gap between intention and message!
|