|
那不是我的“茶”
自从上了网之后,我深深感受到Network enriched my whole life“网络使我的整个生活变得丰富起来”,我已经结交了不少国内的铁杆net
worm (网虫),真正感受到了“网上天地,大有作为”。
最近的某天晚上我made an adventure“进行了一项冒险”,怀着一颗勇敢的心到“chat room in U.S.A”走了一趟,还真碰到了一位American
guy向我说了声“Hi!”,于是我用自己尚未完全成熟的“英文”和他聊了起来。本来一切都进行地比较顺利,但当我准备和他聊聊 Pop Music
(流行音乐)的时候,他却说:That's not my cup of tea. 我好生奇怪,他怎么一下子扯到“茶”的问题上去了呢?咳,先不管是不是他的“茶”,我先问问他是否和我一样崇拜天王“杰克逊”,结果他说:I
don't like pop music very much. That's not my cup of tea. I enjoy classical
music. 他说的前一句和后面一句,我可是都听明白了,看来他不喜欢流行音乐,而是喜欢古典音乐。可中间为什么又提到 That's not my
cup of tea.呢?这和“是不是他的茶有什么关系呢”?就这样,带着对“cup of tea”的疑问,我和他聊到很晚,直至两个人几乎同时说“Bye-bye”。
下了网,我立刻给一个曾经到米国“镀过金”的哥们打电话,询问That's not my cup of tea.究竟何意?那位仁兄一边打着哈欠一边给我讲英语中
one's cup of tea 表示“the sort of thing one likes(某人喜欢的事情)”,我又追问这种表达方法是否可以追溯点什么,结果那位仁兄在一种半睡眠的状态中告诉我记住one's
cup of tea的意思就行了,不用管什么怎么来的”。放下电话,我突然想这个说法也符合道理:因为英国人有喜欢喝茶的习惯,是自己要的那杯茶当然就很喜欢;如果不是自己要的茶,当然就很不喜欢喽!所以That's
not my cup of tea.就有理由表达“那不是我喜欢的。”
我觉得自己给这个短语做了一个很完美的解释,所以had a good sleep“睡了个好觉”。
More...
|