| |
|
|
To you, O Sun, the people of Dorian[1]
Rhodes set up this bronze statue reaching to Olympus when they had pacified the waves of war and crowned their city
with the spoils taken from the enemy. Not only over the seas but also on land did they kindle the
lovely torch of freedom.[2] Dedicatory inscription of the Colossus
|
注释: 1.Dorian:多里安人,古希腊四种主要居民之一。公元前11世纪前后来到伯罗奔尼撒克里克岛和意大利南部等地定居,建立了斯巴达、科林斯、亚哥斯等城邦。 2.Not only over the seas but also...:本句的结构看起来很难分辨,但如果知道这是一个倒装句,意思就很清楚了。首先,本句是由not only引起的,所以句子要倒装,这样就有:did they kindle they而不是正常语序的kindled。其次not only后面跟地点状语over seas及on land。所以正常的语序应是:They kindled the lovely torch of freedom not only over the seas but also on land. 3.Pliny the Elder:老莆林尼(?23~79)古罗马博物学家。以其内容广博的百科全书《博物志》而闻名于世。《博物志》共37卷,成书于公元77年,内容涉及宇宙、人类学、地理学、艺术史等众多学科。在17世纪前被视为科学知识的重要来源。 4.city states:城邦,独立城市的一种政治制度,对其周围地区享有自主权,并为其政治、经济和文化生活的中心。最初是指希腊文明全盛时期所形成的政治形式。象古代雅典、中世纪的佛罗伦萨、现代的新加坡都是城邦中最杰出的例子。 5.Ptolemy I Soter:托勒密一世(?前367年~?前283年)埃及第一个马其顿国王。亚历山大大帝的朋友和将军。公元前323年亚历山大死后,他建议将马其顿帝国分治,从而成为埃及总督。后相继征服巴勒斯坦、塞蒲路斯和小亚细亚大部分领土。前305年~前304年称王,成为托勒密王朝的创建者。在位期间还建立了著名的亚历山大图书馆。 |
|
|
罗德岛的太阳神巨像
从太阳神巨像的建立到毁坏只有短促的56年时间。然而这座巨像却在著名的世界七大奇观的名单里赢得了一席之位。老莆林尼说过:“但是即便在它倒塌在地时,仍不失是为一个奇观。”罗德岛的太阳神巨像不仅仅是一座巨大的雕像,更是居住在美丽的地中海岛屿——罗德岛上的人民团结的象征。 位置: 历史: 建造这座巨像花了12年的时间,于公元前282年完工。巨像在港口矗立了许多年,直到公元前226年一次强烈的地震突袭了罗德岛。城市遭到严重的破坏,巨像也从它最不牢固的地方——膝盖处断裂开了。罗德岛人得到了埃及托勒密三世及时的援助,这笔援款足够应付修缮这座倾倒的纪念碑所需的全部花费。但是,一纸神谕却阻止巨像的重建。而托勒密的援助也被谢绝了。 在近一千年时间中,残破的雕像一直倒在废墟中。公元654年时,阿拉伯人入侵罗德斯岛。他们拆分了残存下的太阳神巨像,并把它们卖给从叙利亚来的一名犹太人。据说为了运输这些残片到叙利亚,不得不动用了900头骆驼。 尽管我们不知道巨像的真实形状和外观,但现代重建的雕塑笔直地矗立着,比那些古代绘画更精确地再现了雕塑的原貌。尽管巨像已经不在,但这个古代世界奇观却激发了现代艺术家们的灵感,譬如以建造著名的“自由女神像”而闻名于世的法国雕塑家奥古斯都·巴托尔迪。
|
7.leave behind:我们常在战争片中见到这样的场面:军队慌忙撤退,许多重型的武器都被舍弃了。在本文中也出现这样情景,并用了词组leave behind表示“放弃”。 leave behind还可以表示“忘了带”,比如:He went off in a hurry and left behind his latchkey(大门钥匙). 8.inspire:艺术家往往需要创作的灵感,本文中自由女神的作者就是从太阳神巨像中得到的灵感,文中出现的inspire表示“给……以灵感”,再看一个例句:The muse(诗神) does not inspire all poets equally. Inspire也可以是“鼓舞、激励”,或“引起,促成”的意思。 (以上所有例句出自《英汉大词典》) |