当前位置:洪恩在线 -> 轻松英语 -> 休闲英语 -> 时尚生活
 


 


yohji yamamoto

Against a hypnotic soundtrack of chants that seemed part Native-American Indian, part Tibetan, Yohji Yamamoto sent out [1] a bravura collection that suggested a luxurious cocooning against an arctic winter.

  今冬时装界里的风格一半是美洲印第安本土风格,一半是西藏风格,单调得令人直犯困。设计师Yohji Yamamoto的设计自是与众不同,他大胆尝试了另一种风格的服装系列——抵抗酷寒的奢华的裹装。

 

   

 

 

注释:

1. send out:
送出。A notice has been sent out to all employees.(已向全体职工发出通知。)需要引起注意的是我们还有一个常用的词组send out for,可别把它也等同理解为“送出”,来看看这个句子吧:They sent out for Chinese food, and when it arrived they ate hungrily.(他们订购了中国食品,当食品送到就狼吞虎咽地吃了起来。)

 

 

yohji's model In the poetic Yamamoto tradition, his models looked like the brides of Mongolian or Tartar warriors. The designer's light touch also ensured that the potentially cumbersome volumes of fabric—sweeping ankle-length coats, layered-over full skirts—were controlled via airy duvet linings and decorative hand-stitched quilting.

  在Yohji Yamamoto诗般的传统设计方式中,他的模特看起来像是蒙古的新娘、或是鞑靼的武士(据传鞑靼民族以脾气暴躁、凶悍扬名)。设计师消遣式的设计格调,使得本是很笨重的布料——拖及脚踝的外套、层层叠制的长裙——能够用轻盈的绒衬、以及手工的衲缝(被上缝花纹的缝法)而得到控制。

   


 
 
 


yohji's model Yamamoto used fur—real fox and faux wolf—to circle hoods and collars, and to bristle from beneath the hems of padded crinoline skirts as well as for such swaggering accessories as overscaled Cossack hats, gauntlets and muffs.

  Yamamoto在很多地方运用皮毛——真狐狸皮以及人造的狼皮——围兜帽、衣领,在泡泡裙褶边下面用它做出外耸的毛边,或者用作夸张的哥萨克皮帽(无帽檐,上宽下窄)、长手套以及袖笼上时髦的装饰物。

   

 

 
 
 

He juxtaposed the magnificence of jacquard fabrics with the savage edge of animal skins, transformed into fitted sheaths.
 

 他把富丽堂皇的提花织物和动物皮毛未经修饰的边拼在一起,做成合身的紧身服装。

   



 
 
 

yohji's model
An Eskimo-inspired couple and their enchanting swaddled baby closed the show, suggesting the sensuous pleasures of wrapping up against the cold.

 整个服装展示会是以一对爱斯基摩夫妇和他们迷人的襁褓中的孩子的表演而结束的。这表明,御寒的裹装冬衣能给人带来感官上的快乐。