| |
|
|
每个人对自己的"安乐窝"都有自己的设想,而装修就是设想实现的渠道之一。今天我们先来看看老外是怎样动小脑筋美化家园的小例子,也算是一小趟"西天取经"吧。 Family Living
|
||||||
|
|
文中所提到的flea market 和consignment shop也就是我们说的"跳蚤市场和寄卖店"的意思,用来售卖手头闲置不用的二手商品。 |
||||||||
|
zigzag在我们印象中是"弯弯曲曲的",大家都知道骑自行车上坡时走"之字型路线"比较省力,其实也就是我们说的zigzag;除此之外,zigzag还可以表示"锯齿状突出物或图案"。一把毫不起眼的椅子动动脑筋装饰装饰之后,竟然看着还挺不错! 常见的weather是"天气、气候"的意思。中国人见面爱说"吃过了吗"?英国人见面就喜欢彼此谈论天气,其中一部分原因就是:天气是一个很少产生分歧的话题,人们可以很愉快地交谈。中文里还有一句这样的成语:"饱经风霜",在英语里也可以用weather来表达--The man has a weathered face.(这个人有张饱经风霜的脸)。文中的"weathered surface"也就是指"家具使用时间长了之后所特有的那种沧桑感"。 |
||||||||
|
The
secret to elegant displays -- even when working with everyday objects
-- is the lushness of the layering. To create your own elegant displays,
begin with one tall object, such as this lamp, placed in the center. Then,
loosely create a triangle shape as you work down to the surface. A full
bouquet and a candle-topped stack of books make the next tier here,
then bone china, more books, and the glass-topped table itself
complete the still life.
tier其实这个词也是可以用来表达"层、排"的意思,但和line不同的是tier更加准确地表达了一种阶梯式的排列,电影院里的座位通常都是可以说成"row/line",但我们还可以用tier来更加精确的表达:Our seats were up in the second tier of the balcony.(我们的座位在楼座的第二排)。现在再回过来理解一下文中的tier,是不是可以感觉得到脑子里像是有一张立体的图片一样? china除了表达"中国"之外,还有"瓷器"的意思,我们在文中看到的bone china是瓷器中的一种,用瓷土与磷酸钙烧成的半透明瓷器,质轻,俗称骨灰瓷。 I still don't understand what you mean.(我还是弄不明白你是什么意思)。作形容词使用时,still表示"仍然、还"的意思,相信大家一定很熟悉了。我们来看看它作形容词时的另一个意思:静止的、不动的,比如说a still flag就是"一面不飘动的旗子"。 |
||||||||
|
相关文章:
|
||||||||