|

其他栏目

|
|
|
Like Mother, Like Son
像妈妈一样
Cindy Crawford is setting up her son Presley for a career
on the catwalk.
The be-moled supe, who recently lost her 11-year contract as the face
of Revlon, has enrolled her one-year-old son as the model
for her latest project: a book that instructs parents on having fun with
their children. And Cindy is determined that Presley will enjoy what he
does.
catwalk: 时装表演时模特走的天桥;辛迪·克劳馥想把儿子普雷斯利也推向T型台。
Revlon:露华浓化妆品公司;辛迪刚刚结束了与该公司11年的合作合同。
enroll:参加,招收;辛迪在新出版的教父母如何使孩子们得到快乐的新书中把儿子也扯了进来。
“Whenever he goes behind the cameras I act like a mad woman,
yelling and pulling faces,” she admitted on the Rosie O’Donnell chat
show this week.
“I do everything from waving fruit to doing his favourite monkey
impression to make sure he’s having fun. Fortunately, Presley is a
real natural in front of the camera and he puts on a good show for the
photographers. The only problem is that he doesn’t know when to stop.”
chat show: 聊天秀,西方的一种访谈电视节目;辛迪在这周的聊天秀中大谈儿子的表现是如何的出色。
monkey impression:做鬼脸。
The cheekily-grinning son of Cindy and her bar-managing
husband, Rande Gerber, caught the eye of paparazzi cameras recently
when arriving at Los Angeles Airport, perched on the hip of his mother
who was studiously hiding behind her shades.
“I looked terrible but my kid’s cute smile got us into all the tabloids,”
laughed Cindy.
cheekily-grinning:怪笑;这里是用来表示辛迪的儿子调皮的样子。
paparazzi:专门追逐名人的摄影记者。
studiously:故意地;辛迪故意把出风头的机会让给了儿子。
tabloid:小报,文摘。
|
|
推荐文章

|