| |
|
|
If you come away from a session at your computer with aching hands or eyes that feel full of sand, you may shrug off your discomforts as an unavoidable consequence of too much time at the keyboard. But the real problem probably isn't the quantity of time you spend at the computer. It's more likely caused by your physical positioning at the computer. Here are some tips[3] on how to arrange yourself and your computing environment for optimum health and comfort. Physical proportions vary widely between individuals, yet we sit at mass-produced, one-size-fits-all desks. And like automobile seat belts, they're usually too big for women. Working at a desk that's too high off the floor can lead to all sorts of aches and pains[4], especially in your shoulders and neck. It can also trigger early fatigue and interfere with your ability to concentrate. A desk that's too low can also have physical repercussions, including an aching neck and upper back. If resting your forearms on your desk causes your shoulders to rise upward, the desk is probably too tall. If your knees continually bump[5] against the underside, even when your feet are flat on the floor, it's probably too short. by Anne Martinez |
注释:
[1]in the long run: [2]custom-made clothing: [3]tips : [4]aches and pains:
|
| 电脑?舒适?
如果刚开完一个电脑会议之后,你有手臂痛疼或是眼睛里像是掺了沙子一样的感觉。你也许会耸耸肩膀认为这必然是敲键盘太久导致的不舒适。但真正的问题可能并不是你在电脑前面花费的时间多少。而更有可能是由于你在电脑前身体姿势的问题。这有几个秘诀可以教会你怎样在最适宜健康以及舒适的前提下安排好你与电脑之间的环境。 尽管我们大家都是使用那种大批量生产的同一尺码的桌椅,但每个人身体的比例都是有很大区别的。就像汽车座椅的安全带通常对女人来说都太大了。在一张离地面太高的桌子上工作会导致各种各样的痛疼感,尤其是肩膀和脖子这两个位置。而且还能引发早期疲劳症,影响你注意力的集中。书桌太矮同样也会引起身体的反应,这些症状就包括脖子以及上背部的痛疼。如果你将前臂放在书桌上,肩膀处于向上提起的状态,那么你的书桌就很可能太高了。如果你的膝盖总是撞到桌子的下边缘,甚至是当脚是平放在地板上的时候,那你的桌子就很可能是太矮。
|
[5]bump
: 通常这个词表达撞、碰的意思的时候需要跟上介词against / into , 比如说"他在黑暗中撞上墙壁 / 撞在我身上"(He bumped against the wall |
|||||||