| |
|
|
My wife and I didn't head back home immediately, stopping instead
at a coffee shop to treat Sam to hot chocolate. We even let him eat the
whipped cream with his fingers. Sam was still quiet, so I asked him if
he missed his brother already. "No, Sammy," I said, brightening at the sweetness of his question.“Not forever, just until three o'clock." Sam licked [1] more whipped cream from his fingers, looking puzzled. Then he asked, "Is that forever?" On that day, at least, forever lasted only till 1 p.m, when Tonio
was sent home with a fever. Sam wanted to play, but Tonio was too sick.
The next morning, after a listless [2] breakfast, he was tired
and went upstairs to his room. He didn't go to school. It is better than I ever imagined. |
注释: 1. Lick:“舔”的意思,The cat was licking its paws.(猫在舔爪)。Lick还有“征服”、“克服”等意思,Well, that licks everything!(啊,那真是闻所未闻见所未见的事)。再看看这句话:One kid licked the other one in the fight. 你知道什么意思吗?其实,这里的lick相当于beat over的意思,就是“打败了”,两个小孩打架,其中一个把另外一个打败了。 2. Listless:大家都知道list是“名单”、“目录”、“名册”等意思,那么猜猜看,listless是什么意思?不要望文生义啊!listless的意思是“倦怠的”、“无精打采的”,没想到吧? 3. Snuggle:“挨近”、“贴近”、“靠近”后面常跟up to如:the child snuggled up to his mother(那小孩贴在母亲身边)。The children snuggled up (together) in bed(孩子们在床上挤成一堆)。Snuggle in together, or snuggle up together. |
|
|
与兄弟相处(4) 我和妻子没有立即回家,而是去一家咖啡馆给山姆买热巧克力。我们甚至让他用手指蘸着泡沫生奶吃。山姆仍然很安静,于是我问他是不是已经在想哥哥了。 他没有回答,而是问了一句:“爸爸,托尼奥永远也不回来了吗?” “不是的,萨米,”我说,被他可爱的问题逗乐了。“不是永远,只是三点以前不回来。” 山姆又舔了舔手指上的泡沫生奶,一脸的迷惑。随后他又问:“三点以前是永远吗?” 那天一点钟,托尼奥因发烧被送了回来,所以山姆所谓的“永远”也提前结束了。山姆想玩,可是托尼病的太厉害了。第二天早晨,托尼无精打采地吃了点早饭,就到楼上自己的房间了。没有去上学。 我把头探进去看托尼奥怎么样,他正在睡觉。山姆紧裹在旁边的被子里玩玩具以打发时间。他在等哥哥醒来,可能因发现“永远”并不是太难忍受而轻松了许多。 我有时侯觉得自己做的最了不起的一件事就是生了他们兄弟俩。并且没有到此为止。我们后来又生了一个孩子,也是个男孩,这样我们就一连生了三个男孩。不久,婴儿的小床就被他的哥哥们压塌了底,他们常爬进去和他玩。我被“兄弟们”包围了。 这一切,比我想象的要好的多。
|
4. Crib:“婴儿睡的小床”,一般床的四周都有防护栏,以防小孩掉出去。另外,crib还有一个意思,表示“剽窃他人之物”。这和小床有什么联系呢?细想其实也满有道理,crib可以看作是婴儿的庇护所,抄袭他人作品以出名,从另一方面来说,不就是借伞成长吗?不过这种行为是不正当的。 |