In the matter of courage we all have our
limits. There never was a hero who did not have his bounds. I suppose
it may be said of Nelson and all the others whose courage has been advertised
that there came times in their lives when their bravery knew it had come
to its limit.
I have found mine a good many times. Sometimes this was expected -- often
it was unexpected. I know a man who is not afraid to sleep with a rattle-snake,
but you could not get him to sleep with a safety-razor.
* Bounds:"界限"、"范围"、"止境"等意思,There is no bounds to
his foolishness(他的愚蠢无止境)。Out of bounds to表示"禁止入内"。看来,英雄们的勇气也是有止境的。
* Rattle-snake:在美语里也写作rattler,是"响尾蛇"的意思。Rattle-snake原产于美洲,因发怒时尾部会有响声而得名。
* Safety-razor:"安全剃刀"、"保险剃刀"。这个人敢睡在响尾蛇旁边,却不敢睡在剃须刀旁边,可见,"勇气"是个很奇怪的东西,它没有绝对的标准。
I never had the courage to talk across
a long, narrow room. I should be at the end of the room facing all the
audience. If I attempt to talk across a room I find myself turning this
way and that, and thus at alternate periods I have part of the
audience behind me. You ought never to have any part of the audience behind
you; you never can tell what they are going to do.
I'll sit down.