|
Encouragements to
a Lover
致失恋者
| 本诗是一首对失恋者进行劝导的诗,它的独特之处在于:风格自然轻松,带有调侃的口吻。从反面说理,让人在轻笑中进行思索。恐怕比板起面孔说教更容易引导年轻的失恋者走出迷途…… |
Why so pale and wan, fond lover? 
Prithee, why so pale?
Will, when looking well can't move her,
Looking ill prevail?
Prithee, why so pale?
* wan:“软弱无力”、“有倦容”的意思。
* fond:“深情”、“痴情”的意思。本句可以译为:为何这样苍白憔悴,痴心人?形容失恋者的痛苦样子。
* prithee:即pray thee,古用法,常用在诗歌中。在这里表示感叹,无实际意义。
* prevail:“流行”、“成功”等意思。这是一个反问句,意思是:面色红润时都打动不了她,一副病态难道就可以奏效了吗?
Why so dull and mute, young sinner?
Prithee, why so mute?
Will, when speaking well can't win her,
Saying nothing do't?
Prithee, why so mute?
* mute:“缄默的”、“无声的”的意思。
* sinner:本来是“罪人”、“有错的人”等意思,在这里则表示“痴情的人”,有责备的意思,表示“太过痴情,徒劳无益”。
* do't:古语用法,等于do it。仍然是一个反问句,语气强烈:口若悬河都无济于事,沉默不语就管用了吗?
Quit, quit for shame! This will not move; 
This cannot take her.
If of herself she will not love,
Nothing can make her:
The devil takes her!
* quit for shame:意思是“算了吧,真丢脸”。
读完了整首诗,仿佛还沉浸在作者忧伤的笔触里。循循善诱的教导,更多的是理解和同情,以及最后一段怒喝般的呐喊,仿佛想要唤醒依然沉浸在痛苦中的人。在此,将这首诗送给所有不幸的失恋者,作为一剂良药抚慰这些受伤的心灵。

|