当前位置:洪恩在线 -> 轻松英语 -> 休闲英语 -> 文学小屋
 


返回文学小屋


其他栏目



阿加西真情留露(一)

大梦方觉醒<一>

Sophia Loren 索菲亚·罗兰

The Beach 《海滩》

在美国之外寻找美国梦

变成“陌生的日本人”

在俄罗斯扎根

他喜欢做一个加拿大人

美国人在巴黎

Backstreet Boys

葛莱美颁奖典礼花絮
(一)

摇滚概念

翩翩美新娘

居家装
饰中的鲜花

希腊风味沙拉




 

Encouragements to a Lover
致失恋者

  本诗是一首对失恋者进行劝导的诗,它的独特之处在于:风格自然轻松,带有调侃的口吻。从反面说理,让人在轻笑中进行思索。恐怕比板起面孔说教更容易引导年轻的失恋者走出迷途……

Why so pale and wan, fond lover? 图片
Prithee, why so pale?
Will, when looking well can't move her,
Looking ill prevail?
Prithee, why so pale?

* wan:“软弱无力”、“有倦容”的意思。
* fond:“深情”、“痴情”的意思。本句可以译为:为何这样苍白憔悴,痴心人?形容失恋者的痛苦样子。
* prithee:即pray thee,古用法,常用在诗歌中。在这里表示感叹,无实际意义。
* prevail:“流行”、“成功”等意思。这是一个反问句,意思是:面色红润时都打动不了她,一副病态难道就可以奏效了吗?

Why so dull and mute, young sinner?图片
Prithee, why so mute?
Will, when speaking well can't win her,
Saying nothing do't
Prithee, why so mute?

* mute:“缄默的”、“无声的”的意思。
* sinner:本来是“罪人”、“有错的人”等意思,在这里则表示“痴情的人”,有责备的意思,表示“太过痴情,徒劳无益”。
* do't:古语用法,等于do it。仍然是一个反问句,语气强烈:口若悬河都无济于事,沉默不语就管用了吗?

Quit, quit for shame! This will not move; 图片
This cannot take her.
If of herself she will not love,
Nothing can make her:
The devil takes her!

* quit for shame:意思是“算了吧,真丢脸”。

  读完了整首诗,仿佛还沉浸在作者忧伤的笔触里。循循善诱的教导,更多的是理解和同情,以及最后一段怒喝般的呐喊,仿佛想要唤醒依然沉浸在痛苦中的人。在此,将这首诗送给所有不幸的失恋者,作为一剂良药抚慰这些受伤的心灵。

  给主持人写信

 




相关链接

为情人节作的故事(1)

为情人节作的故事(2)

恬静的姑娘

当你老了

记着我吧

雪夜林边小伫

 

推荐文章

只是举手之劳

活着就要工作

向狗致敬

雪天随想

On Courage关于勇气

MOM母亲

勇气

与兄弟同处(1)

与兄弟同处(2)

与兄弟同处(3)

与兄弟同处(4)

大艾德(1)

大艾德(2)