| |
|
|
Although the film proved a relative disappointment, it did result in both a Golden Globe nomination for Bening and a 1992 marriage for her and Beatty. The two could be seen collaborating again onscreen two years later in Love Affair, a remake of the 1957 An Affair to Remember. Unfortunately, the film fared[3] poorly, both at the box office and at the hands of disapproving critics. Bening had more luck with her subsequent role as Michael Douglas' presidential love interest in Rob Reiner's The American President (1995), and then went on to explore politics of a different sort with Richard Loncraine's 1996 adaptation of Richard III. Her starring turn as the embattled Queen Elizabeth drew praise, and the attention she garnered[4] for her performance helped to lighten the load of antipathy directed toward Tim Burton's Mars Attacks!, the actress' other film that year. Following lead roles in 1998's The Siege and 1999's In Dreams, Bening could be seen in American Beauty (also 1999) as Kevin Spacey's status-obsessed[5], control-freak wife. As part of the film's superb ensemble cast, which also featured Chris Cooper, Thora Birch, Wes Bentley, and Mena Suvari, the actress won praise for her work, and the added distinction of being part of what many hailed as one of the best films of the year.
尽管这部影片相对而言令人失望,但结果颇丰,不仅为贝宁捧回金球奖提名,还促成了她和比提1992年的婚礼。两年之后人们在银幕再度看到他们的身影,两人合作将1957年的《金玉盟》的翻拍成新片《风流韵事》。不幸的是这部影片境遇悲惨,不仅票房失利,评论也不佳。贝宁后来的运气要好得多,她的下一个角色是在罗勃·雷纳尔的《美国总统》一片中饰演总统(迈克尔·道格拉斯饰)的爱人。紧接着她又开始探究另一种形式的政治,因为她要出演理查德·伦科瑞恩1996年的改编电影《理查德三世》。随着阵容强大、明星如云的《伊莉莎白》获得赞誉,贝宁的星途也急转直上/越来越亮/出现转折。同一年她还出演了狄姆·伯顿执导的《火星人入侵》,她出色表演所获得的关注也无形中减轻了人们对这部影片的反感。 继在1998年的《烈血天空》和1999年的《在梦中》担纲主演之后,贝宁在《美国蔷薇》(也是1999年)又饰演了凯文·斯帕西的妻子,这是个对上层生活极端向往、而时常情绪失控的女人。这部影片演员阵容极为强大,除她之外还有克里斯·库帕、索拉·伯尔斥、韦斯·本特利,以及米娜·苏瓦尔。做为其中一员,贝宁的演出受到极大的赞扬,更令人惊喜的是该片夺得年度最佳影片的呼声甚高,这对贝宁来说,也是一个额外的殊荣。 1 2
|
注解: 1. gripping:grip是动词“抓牢、握紧”的意思,那么显然它的形容词形式gripping就是“能抓住……的”,换种更恰当的说法就是“令人全神贯注的、吸引人的”,常常用来形容情节精采的文学影视等作品,例如a gripping performance扣人心弦的演出。 2. a con artist:“一个骗人的艺术家”?错了,不是艺术家,而是大骗子,a con artist就是“骗人的老手、行家”的意思,看来英语中的“艺术家”包含得还真广泛呢。另外con这个词含义丰富,还有“精读、熟读”、“栗暴、敲”等意思,比如he gave the child a con to reprimand him. 他给了那个孩子一个栗暴以示惩戒。 3. fare:我们知道fare的很多含意,比如“车票、船费、伙食”等,这里我们要学的是作为不及物动词fare有“进展、设法对付”的意思,例如They fared badly at the last general election.在上次大选中他们的情况很糟。 4. garner:store, save up, accumulate, collect...“贮藏、存放;收集、积累;获得”的意思,比如he garnered a fine array of folk songs. 他收集了大量优美的民歌;The athlete garnered two gold medals. 这个运动员获得了两枚金质奖章。另外别忘了,garner还有“谷仓”的意思。 5. status-obsessed:status指“社会地位,生活状况、状态”等,obsessed是“迷住、使心神不宁”,因此这个词就是形容“贪恋上层地位、向往高层生活”的人。推而广之,money-obsessed就是“财迷心窍”的人。 |