当前位置:洪恩在线 -> 轻松英语 -> 休闲英语 -> 影视风暴
 

影视风暴

 




The Beach
  海滩

  《海滩》改编自阿利克·伽蓝的同名小说,1996年出版时就大获好评,被誉为“令人惊讶的天才作品”、“充满想像力的作品”、“融合了《现代启示录》般的丰富意念”…… 三年之后,以《猜火车》崛起于影坛的天才导演丹尼·波义尔,在朋友的强力推荐下,终于决定把它拍成了电影。让我们来看看影评家们对本片的评论。
                     ———Helen

评论Comments:

It was a great adaptation of Alex Garland's best seller. A thrill ride to the end! The beach is a luminous Richard和他的伙伴们voyage into a paradise we all dream about but never find. It is a visual feast for the eyes that is incomparable in its beauty to any other film in recent history.

 best seller:在这里可不是“最优秀的售货员”的意思,而是指“卖得最好的……”,比如“畅销书、畅销盒带、金唱片”等都可以说是best seller。
 luminous:形容词:“发光的、发亮的;灿烂的”,比如夜光表就是luminous watch;如果要形容“落日余晖铺满沙滩”的灿烂景象,luminous也许是最恰当的词了:a beach luminous with sunlight at sunset。
 feast:是“盛宴、美餐”的意思。影评家将这部片中形容为“其无与伦比的美丽在近年的影片中难得一见”,单凭这句话,笔者无论如何也要找来一饱眼福feast my eyes!

The beginning grabs you right away. Snake blood is on the menu, and Daffy is lurking behind the mosquito netting, waiting to send Richard on a trip he will never forget. The whole scene with Daffy was extremely well done. And Richard's little comedic nuances were hilarious....

 lurk:“潜伏、埋伏;暗藏”,比如A snake is lurking in the grass.一条蛇正潜伏在草丛中。Daffy就象一只等苍蝇自投罗网的蜘蛛,等待着Richard踏上难忘之旅。
 nuances:本义是指“(意义、感情等的)细微差别”,这里是“微妙之处”的意思。Richard细致入微的幽默感表现得来非常活泼。

The cinematography was also splendid, and the underwater shots took people's breath away. The pumping soundtrack was fantastic, so well suited to the story.

 cinematography:电影艺术,电影摄影术,电影摄影学。奥斯卡的奖项之一就有Best Cinematography,评选最优秀的电影摄影。另外它的形容词cinematographic,是“电影摄影机的,电影制片术的”等意思。

李奥纳多饰演的Richard The analogies of blood and water are interesting in the darker parts of the movie at the end. It's fascinating to watch Richard in his madness, and then in his desperation after he was shocked back to reality and cleansed by the pure clean waterfall. The love triangle in this movie was not developed enough to make it worth while, but the fantastic first and last acts more than made up for it's middle act flaws!

 analogy:本意是“相似、类似”的意思,show a close analogy to就是“显示与……相似的特征”;另外analogy还有“比喻、类比”等意思,本文中的用法正是这个含意。很难想像影片结尾部分,把水和血来类比,是什么样的效果。
 flaw:它的本意是“裂缝、裂痕”,不难联想它可以引申为“缺点、瑕疵”的意思。本文作者认为片中的“三角恋”发展的还不够,但离奇的片头和片尾足以弥补影片中间部分的瑕疵。他用的就是flaw这个词来表示“瑕疵”。

The shocking twist at the end was just right. It gave us just what Boyle said it would give us ---- the tension and suspense excluding the blood and gore. Leonardo took us through this journey with amazing ease and honesty. Seeing him meeting challenge after challenge in this role with such accurate and precise brilliance makes me realise again what a gift he is. Paradise really only exists inside of one's soul -- a soul at peace. Richard discovered that through his experience on The Beach, and boy, was it a trip!

 brilliance:这个词是不是看着很眼熟,如果你认识brilliant,那么你一定知道了brilliance是“辉煌、壮丽”的意思。其实brilliance的本意是“光辉、光耀”,还可以引申为“卓越的才华和才智”。作者就是用这样的词来形容李奥纳多的表演,如果你看过这部片中,就知道这样的赞美并不为过。
 天堂其实就在我们心里,只要有一颗宁静的心,处处是天堂。

 


 

 

相关链接


故事情节

相关资料

精美剧照