当前位置:洪恩在线 -> 轻松英语 -> 休闲英语 -> 影视风暴
 


请输入英文或中文

简单查询
详细查询

 

 



  
Ingrid Bergman


                

Ingrid Bergman 3   Warner brothers had offered Ronald Reagan and Ann Sharlton the leads in a romantic World War Two drama to be directed by Michael Kerteebs. Reagan and Sharlton dropped out[1] when script problems seemed unsolvable. Bergman and Humphrey Bogart were their replacements.
   "I was willing to shoot the captain and now I I know I was willing to shoot you."
   Bogart portrayed a cynical expatriate[2] in wartime Morocco with Bergman as his idealistic long-lasting love. Although the script underwent[3] constant revisions, the chemistry[4] between the two stars was apparent from the first day of filming. Bergman and Bogart were unforgettable.
   "If you knew how much I loved you, how much I still love you."
   "We had a very poor script and they never knew what we are going to do the following day and we never knew how to end the movie which was a bigger worry to me because I didn't know which man I really loved. I asked them, 'Do I love my husband, or do I love Humphrey Bogart,because Paul Henry played my husband?' They said they don't know because we hadn't made up our minds. Play in between. So very often when I see that movie I can see my face that tells[5] no expression whatsoever."
   "I try to reason with you. I tried everything. Now I want those letters."
   "Somehow it all came together and the script that has been seen as weak became the blueprint for Hollywood's most enduring film classic. CASABLANCA won three Oscars best picture, best director and best screenplay. Bogart and Bergman's romance seemed to make it all work. Today it's impossible to imagine Ronald Reagon looking at Sharlton, saying: "Here is looking at you, kid."
   Aging gracefully, Engrid still commanded attention. She was offered one hundred thousand dollars to play one four and a half minute scene in a film adaptation of Agatha Christie' classic, Murder on The Orient Express. In a giant all star cast, Bergman plays a funny old Swedish missionary[6]. She stood out[7] and was honored with her third Oscar. It was a bitter sweet moment, only her family and few close friends knew that Engrid had been stricken with the cancer the year before.
Ingrid4   Engrid Bergman, she will always be remembered as time goes by. She said of her life, "I've been extremely lucky and I'm very grateful for that because I wanted to be an actress and I had the chance to do it without any difficulties. I always had good parts and never had to starve and I have had no other ambitions from that. So I'm very happy."



 



注释

1. drop out:原意是“掉出来”,可以引申出很多其它意思。比如,运动员从比赛中“退出来”:drop out in the race,放弃比赛;嬉皮士从社会中“掉出来”,就变成“逃避社会”的意思了:The hippies dropped out.
2.
a cynical expatriate:一个愤世嫉俗的海外避难者。二战期间,很多人为逃避战争之灾而移居其它中立国家。他们往往由于对战争和社会的愤慨而变得逃避现实、郁郁寡欢。
3. underwent: undergo的过去式,经历、经受。
4. the chemistry between the two stars:“两个明星的化学反应”?听起来怪怪的。实际上chemistry这个词还有“气质、性格”的意思,这里是指褒曼和亨弗莱·鲍嘉独特而迷人的魅力。
5. tell:原意是“说、讲”,在这里是“显露、显示”的意思。平时,当我们想表达“显露、显示”的意思,常常首先想到是appear,下次试一试用tell,也许会有意想不到的效果呢。
6. missionary:传教士。
7. stand out:原意是“站出来”,这里是“杰出的、出色的”。 例如:She stood out among the students by her beauty . 学一学stand这种用法,你的英语会变得更生动。





 

  华纳兄弟公司请罗纳德·里根和安·谢里丹在一部反映二战的影片中担任男女主角,影片的导演是迈克尔·柯第斯。由于剧本的问题,里根和谢里丹退出了剧组,替代他们的是褒曼和亨弗莱·鲍嘉。
  “我刚才想杀上尉,现在我想杀了你。”
  鲍嘉生动地刻画了一个寄居在摩洛哥的侨民与褒曼之间一段动人的发生在战争期间的浪漫故事。虽然剧本一改再改,但两个明星的魅力从开拍的第一天起就尽显无遗。褒曼和鲍嘉令世人难忘。
  “你不知道我有多么爱你,现在仍然爱着你。”
  “我们的剧本简直糟糕透了,我们从来不知道第二天该干什么,也根本不知道电影的结局是什么。我很担心,因为我不知道自己爱的到底是哪一个。我问他们,我是爱我丈夫呢,还是爱亨弗莱·鲍嘉,扮演我丈夫的是保罗·亨利德。他们说我们还没拿定主意,就介乎于两者之间吧。所以,我每次看这部影片时都看到自己脸上毫无表情。”
  “我想和你讲道理,我什么都试过了,现在把那些信给我。”
  结果电影拍完了,那个曾被认为是最糟糕的剧本成为好莱坞不朽的名片的蓝图。卡萨布兰卡获得三项奥斯卡金像奖:最佳影片、最佳导演和最佳剧本。鲍嘉和褒曼的精湛表演奠定了影片成功的基础,今天人们根本无法想象罗纳德·里根对安·谢里丹说:“我在看着你,亲爱的。”
  多少年过去了,英格利仍然魅力不减当年。她在根据阿加莎·克里斯蒂的经典小说改编的影片"东方快车谋杀案"中扮演一个角色,只拍一次,镜头总长度只有四分半钟,她的片酬高达十万美元。在宏大的抒情诗般的明星阵容中,她扮演滑稽可笑的瑞典老传教士。在影片中出色的表演使她赢得了第三座奥斯卡金像奖。这是个悲喜交加的时刻,只有她的家人和几个亲近的朋友知道:在这前一年英格利患了乳腺癌。
  英格利·褒曼将永远活在人们心里,无论到何时。她谈起自己的一生时说:“我是一个幸运的人,对此我非常感激。我想当个演员,而且很轻松地就有机会成为演员,还总能得到好角色。我从来没有挨过饿,我再也没有其它奢望,所以,我非常幸福!”

 2