Warner brothers had offered Ronald Reagan and Ann Sharlton the
leads in a romantic World War Two drama to be directed by Michael Kerteebs.
Reagan and Sharlton dropped out[1] when script problems seemed
unsolvable. Bergman and Humphrey Bogart were their replacements.
"I was willing to shoot the captain and now I I know I was willing
to shoot you."
Bogart portrayed a cynical expatriate[2] in wartime Morocco
with Bergman as his idealistic long-lasting love. Although the script
underwent[3] constant revisions, the chemistry[4] between
the two stars was apparent from the first day of filming. Bergman and
Bogart were unforgettable.
"If you knew how much I loved you, how much I still love you."
"We had a very poor script and they never knew what we are going
to do the following day and we never knew how to end the movie which was
a bigger worry to me because I didn't know which man I really loved. I
asked them, 'Do I love my husband, or do I love Humphrey Bogart,because
Paul Henry played my husband?' They said they don't know because we hadn't
made up our minds. Play in between. So very often when I see that movie
I can see my face that tells[5] no expression whatsoever."
"I try to reason with you. I tried everything. Now I want those
letters."
"Somehow it all came together and the script that has been seen
as weak became the blueprint for Hollywood's most enduring film classic.
CASABLANCA won three Oscars best picture, best director and best screenplay.
Bogart and Bergman's romance seemed to make it all work. Today it's impossible
to imagine Ronald Reagon looking at Sharlton, saying: "Here is looking
at you, kid."
Aging gracefully, Engrid still commanded attention. She was offered
one hundred thousand dollars to play one four and a half minute scene
in a film adaptation of Agatha Christie' classic, Murder on The Orient
Express. In a giant all star cast, Bergman plays a funny old Swedish missionary[6].
She stood out[7] and was honored with her third Oscar. It was a
bitter sweet moment, only her family and few close friends knew that Engrid
had been stricken with the cancer the year before. Engrid Bergman, she will always be remembered as time goes by.
She said of her life, "I've been extremely lucky and I'm very grateful
for that because I wanted to be an actress and I had the chance to do
it without any difficulties. I always had good parts and never had to
starve and I have had no other ambitions from that. So I'm very happy."
注释
1.drop out:原意是“掉出来”,可以引申出很多其它意思。比如,运动员从比赛中“退出来”:drop
out in the race,放弃比赛;嬉皮士从社会中“掉出来”,就变成“逃避社会”的意思了:The
hippies dropped out.
2.a cynical expatriate:一个愤世嫉俗的海外避难者。二战期间,很多人为逃避战争之灾而移居其它中立国家。他们往往由于对战争和社会的愤慨而变得逃避现实、郁郁寡欢。
3.underwent: undergo的过去式,经历、经受。 4.the chemistry between the two stars:“两个明星的化学反应”?听起来怪怪的。实际上chemistry这个词还有“气质、性格”的意思,这里是指褒曼和亨弗莱·鲍嘉独特而迷人的魅力。
5.tell:原意是“说、讲”,在这里是“显露、显示”的意思。平时,当我们想表达“显露、显示”的意思,常常首先想到是appear,下次试一试用tell,也许会有意想不到的效果呢。
6.missionary:传教士。 7.stand out:原意是“站出来”,这里是“杰出的、出色的”。 例如:She
stood out among the students by her beauty . 学一学stand这种用法,你的英语会变得更生动。