Ilsa: Hello, Sam.
Sam: Hello, M'selle. I never expected to see you again.
Ilsa: It's been a long time.
Sam: Yes, ma'am[1], a lot of water under the bridge[2].
Ilsa: Some of the old songs, Sam.
Sam: Yes, ma'am.(Sam starts to play, but he is very nervous.)
Ilsa: Where's Rick?
Sam: (Evading) I don't know. I ain't seen him all night.
Ilsa: When will he be back?
Sam: Not tonight no more. He ain't come…um, he went home.
Ilsa: Does he always leave so early?
Sam: Oh he never…well, he's got a girl up at the Blue Parrot. He goes
up
there all the time.
Ilsa: You used to be a much better liar[3], Sam.
Sam: Leave him alone[4], Miss Ilsa, you're bad luck to him.
Ilsa: Play it once, Sam, for old time sake.
Sam: I don't know what you mean, M'selle.
Ilsa: Play it Sam. Play "As Time Goes By".
Sam: Oh, I can't remember it, Miss Ilsa. I'm a little rusty[5]
on it.
Ilsa: I'll hum it for you. "Da, dai, da, dai, da,da. Da dai,
Da dai da,
da…"Sing it Sam.
Sam: (Sing) "You must remember this, a kiss is just a kiss, a
sigh is just
a sigh. The fundamental thing apply, as time goes by. And when two lovers
woo, they still say I love you on that you can rely. No matter what the
future
brings, as time goes by."
注释:
1.ma'am:madam的缩写,在社交场合称呼女士或小姐。因为Madam念起来比较生硬,所以这种用法比madam还常用。
2.a lot of water under the bridge:
water常常暗含有“事情”的意思。我们常常感慨“往事如烟、时光如流水”,美国人则说“很多水从桥下流过”,他们很含蓄哦。
3.used to be a much better liar:used to指过去的事情。伊尔莎说山姆过去很会撒谎,真正的意思也就是说他现在“真不会说谎”。
4.Leave sb. alone: 让某人独自一人,其实就是“别理他,别打扰他”的意思。
5.Rusty: 生锈的。脑子也会生锈,所以rusty也可以表示人“头脑迟钝、忘记”。