| |
|
|
New Year's Day in America Like many people all over the
world, Americans enjoy celebrating the arrival of each new year. Almost
everyone makes an occasion of New Year's Eve in order to[1] see
the old year out and welcome the new one. In New York, a favorite gatheringplace
on December 31 is New York City's Times Square. Thousands of Americans
and international tourists crowd this famous spot (at the intersection
of Broadway and Seventh Avenue) and crane their necks[2] to watch
for "Happy New Year" to flash across the electronically controlled sign
that moves around. When the moment arrives bedlam breaks forth. Bells
ring, whistles blow, people cheer with their happy excitement. |
注释: 1. makes an occasion of…in order to:把…这一时刻作为…。Occasion是“时机、时刻”的意思,美语中的用法很灵活,这并不是个固定词组,只是动词make的一个灵活的用法。后面接状语in order to表示目的。 2. crane their necks:伸长脖子。Crane这个词很有意思,它的原意是“鹤”的意思。大家都知道鹤的脖子很长。Crane 在此是动词,它的表达是不是很生动呢? 3. one after another:一个接一个。Another是“另一个”的意思。另一个后面还有一个。真是没完没了,那还是“一个接一个”的吧。 4. Come drink a New Year's toast with us:中间省略了一个连词and。 实际上应该是come and drink…。 5. are scheduled for:为……而安排。Schedule…for…,此处用的是被动形式。在英语中当主动形式不好表达时(比如没有主语时),就常常会用到被动形式的。 |
热情欢呼的场面在美国全国各地的公共广场上此起彼伏,不是同时发生。因为在美国有四个时区,所以中部各州比东部各州辞别旧年要晚一个小时,山区各州要晚两个小时了。最终到达西海岸诸州的时候,已经是东海岸各州辞旧后的第三个小时了。因此,通过电台广播和电视转播,每个人不仅可以在自己的州,还可以和其他州的人民一起欢度新年。 有些人喜欢在教堂里辞别旧的一年。虽然新年节日并不源于宗教,但许多教堂也在除夕举行守岁仪式。去教堂的人可以向上帝献上他们新的献词。 看望朋友、亲戚和邻居的风俗是新年最常见活动之一。这一活动叫做"开放门户"。"开放门户"的风俗是由乔治·华盛顿在其第一届总统期间开创的。1789年的1月1日,华盛顿总统首次打开了他的官邸大门,任何想进去的人都可以进。"开放门户",顾名思义就是:前门是开着的。进门后是轻松热情的气氛,来宾们来去自便。邀请的词语很简单,"看完球赛了请来坐坐"或者"进来跟我们喝一杯,庆祝新年"。现在,到1月1日那一天,各家各户都"开放门户",以便朋友们随时都可去看望,表达对新的一年的美好祝愿。 新年那天安排有多场橄榄球锦标赛,赛前常精心组织游行。人们常常把那一天的大部分时间花在电视上看球赛。
|
|