当前位置:洪恩在线 -> 轻松英语 -> 休闲英语 -> 异域风情
 


返回异域风情



其他栏目



我和乔丹(杰克逊)之一

Sophia Loren 索菲亚·罗兰

李奥纳多新作《海滩》强势登陆

向狗致敬

只是举手之劳

时间

Backstreet Boys

葛莱美颁奖典礼花絮(一)

摇滚概念

翩翩美新娘

居家装饰中的鲜花

希腊风味沙拉




 

Becoming a "Strange Japanese"
变成“陌生的日本人”

  一次偶然的教学经历使Paul Rosales认定,日本应当是他永居之地。他改变了自己的国籍、姓名,并且要变成一个纯粹的“日本人”……

 日本民族服装In 1995, when Paul Rosales took Japanese citizenship and changed his name to Koji Aoki, he underwent a transformation. A hen na gaijin ("strange foreigner") became a hen na nibonjin ("strange Japanese"). Even for as committed an expatriate as Mr.Aoki, who carries his new passport at all times, fitting into Japan is not easy.

* undergo:“经受”、“经历”等意思。Paul Rosales不仅仅是改变了国籍和名字,他本身也经历了一种变化。从一个strange foreigner变成了一个strange Japanese。
* committed:本来是“忠实的”、“有密切关系的”等意思,这里则表示“完完全全的”、“彻底的”的意思。
* expatriate:“移居国外的人”。Mr.Aoki虽然改变了国籍和姓名,但还是个彻底的美国人,因而溶入日本社会还比较困难。

   Raised in the suburbs of Los Angeles, Mr. Aoki made his first trip to Japan in 1976 between high school and college. That led to a two-year stint as an English 日本餐teacher in the suburbs of Tokyo during the early 1980's. "That's when I decided I wanted to live in Japan," he recalls. "The motivating factor was just feeling comfortable here-not having to strive to be the rugged individualist" that life in the US seemed to demand.

* stint:“定量的工作”、“指派的工作”。这里指短期的工作。
* rugged:这里rugged用来形容那些粗壮而刻苦耐劳的人。在美国竞争比较激烈,人们生活相当独立,因而比较辛苦。Rugged individualist包含了此义。   

   Aoki returned to Japan in 1986 and has been here ever since. He lives in a Tokyo bedroom community called Higashi Matsuyama, where he teaches English at a private school. Having taken Japanese citizenship, Aoki plans to take a job in the public school system next year. Then he will enjoy the job security afforded 日本房屋many workers in this country, a status he never quite achieved in the private school. " In some ways, my career is only beginning," he says.

* status:“身份”、“地位”的意思。

   In other ways, too, Aoki remains on the cusp of Japaneseness. His spoken Japanese is fluent, but Aoki says he still has to get ready to read a newspaper by lining up dictionaries.
* cusp:“尖角”的意思。Japaneseness是指“日本人的传统”、“日本人的特色”等。on the cusp of Japaneseness就是指与一个日本人还相去甚远。
* line up:“排队”的意思。这里指查阅各种字典。连看报纸都要借助于大摞的字典,可见变成一个外国人多难啊!为什么要变呢?   

   He isn't inclined to join in the three activities that facilitate socializing here: drinking, smoking, and singing karaoke. " If I had one of those three vices, although I'm not sure if karaoke is a vice, it would be a lot easier to meet people," he says.

* vice:“罪恶”、“堕落”、“恶癖”等意思。不仅日本,许多国家都把喝酒和吸烟视为恶习。至于karaoke(卡拉OK)是否属于恶习,不同国家有不同的看法。

给主持人写信




相关链接

在俄罗斯扎根

他喜欢做一个加拿大人

美国人在巴黎

在美国之外寻找美国梦

美国人的婚礼

美国人的新年

 

推荐文章

开罗的古文明

尼亚加拉瀑布

大峡谷

五大湖的旖旎风光
(1)

法国的爱丽舍宫

皇家之城维也纳(一)

塞纳河序曲

格陵兰的文化与历史

“半夜的太阳”和北极光

格陵兰的冰和雪

阿拉斯加的鲸鱼节