当前位置:洪恩在线 -> 轻松英语 -> 休闲英语 -> 环宇时空
 


 

WERE "VAMPIRES" REALLY RABID[1]?

The September 21, 1998-issued Neurology reveals the theory of a Spanish doctor that a European rabies[2] epidemic in the eighteenth century gave rise to[3] the legend of the vampire. Dr. Juan Gomez-Alonso, of the Xeral Hospital in Vigo, notes the following symptoms vampires have in common with many rabies sufferers: hypersexuality, aggressiveness, hypersensitivity to stimuli (including garlic), and "a tendency to bite others" and transmit the condition. Gomez-Alonso, who studied the history of vampirism and its sometime links to rabies outbreaks, states that a person was once not believed rabid if he or she could tolerate his or her own mirror image. Wolves and bats can also get rabies--hence perhaps their connections to the vampire legend. Rachel Carthy posted a September 22 comment on a internet listing--that hypersexuality and aggressiveness are aspects of "movie" vampires and their like, not folkloric ones. Nevertheless, much of Gomez- Alonso's thesis bears consideration.

 

   


注释:

1. rabid
狂暴的,患狂犬病的。比如:rabid hate痛恨。这个词还能表示“(尤指政治观点等方面)狂热的,偏激的”比如:an utterly rabid age完全失去理性的时代。

2. rabies
狂犬病。大家要记住的是这个词的单复数相同。

3. give rise to
引起。比如:It would give rise to a great deal of conflict. 这将引起频繁的冲突。

 
 
 

 

吸血鬼真有狂犬病症状?

1998年9月21日神经学杂志刊载文章介绍了一位西班牙医生的研究结果:18世纪欧洲爆发的一场流行性狂犬病引发了关于吸血鬼的传说。维哥市Xeral医院的Juan Gomez-Alonso博士记录下了吸血鬼与狂犬病共有的症状:性欲极强,具有攻击性,对刺激(包括大蒜)极度敏感,有“咬人的倾向”,而且还能将症状传染给他人。Gomez-Alonso曾对吸血鬼传说和狂犬病发作的情况作过比较研究,他说,据以前的说法:只要他或她对镜中的自己不产生恐惧就不认为被感染了狂犬病毒。狼和蝙蝠也能感染狂犬病毒,也许这就是人们为什么容易由它们联想到吸血鬼传说的原因。9月22日,Rachel Carthy曾就此事在因特网上发过一个贴子——性欲强与具攻击性是电影中吸血鬼的形象,而不是民间传说中吸血鬼的特征。然而不管怎样,Gomez- Alonso的观点还有待商榷。