当前位置:洪恩在线 -> 轻松英语 -> 休闲英语 -> 环宇时空
 

海蛇(之一)

海蛇(之二)

海蛇(之三)


 

The Definitive Sea Serpent

5. SORTING IT ALL OUT

Heuvelmans' compilation of 358 "significant" reports includes at least a dozen which may concern the same creature as in the Valhalla case, although no other report matches this one in every detail. Every case is different, and the witnesses in these hundreds of cases could not possibly all have been describing the same species. To skeptics, this is evidence of hoax[1] or error. To Heuvelmans, it indicates there are several types of animals involved: as many as nine, according to his book.

The idea of an entire seaquarium of monsters cruising the seven seas is understandably difficult to swallow[2]. Still, there is nothing outrageous about the idea of one or two unknown remaining at large[3]. There had never been a sighting of a megamouth shark (Megachasma pelagios) before the first specimen was caught, quite by accident, in 1976. The Peruvian beaked whale (Mesoplodon peruvians) was unknown to science until 1976 and not formally described until 1990. No one can state with certainty that the oceans hold no more surprises.

If this still sounds like inconclusive speculation, it is. Until we have a body, or, at the least, closeup photographic evidence, what Willy Ley called "the great unknown of the seas" will continue to frustrate all attempts at definitive classification.

We are left with this simple fact: on December 7th, 1905, two well-qualified witnesses observed a large unknown marine animal. Their report stands as irrefutable if incomplete evidence that the oceans hold at least one spectacular creature still evading[4] the probes of science.

 

(to be continued...)
   


注释:

1. hoax
戏弄,骗人的话,骗局。比如:“搞恶作剧”可以说成perpetrate a hoax;“设局骗某人”可以说成play a hoax on sb.

2. swallow
本义是“吞食”,这里是指“忍受”。比如:swallow a camel默忍难以容忍的事;swallow one's teeth/ words 收回前言,承认失言,认错道歉。

3. at large
自由行动的,逍遥自在的。比如:His dog is chained in the day time, but is at large at night. 白天他把狗拴起来,晚上把它放开。这个词组还能表示“无目的的,随意地”,比如:He often scatters imputations at large.他常常乱讲坏话。

4. evade
逃避,回避。它有两个同义词:avoid和escape,这三个词的意思有区别:evade强调机智地、巧妙地、或以不诚实的方法避开某人或某事。Evade the question by changing the subject以转换话题的方法回避这个问题。avoid的语意较弱,指设法不接近危险,或避开不愿见到的人或物:I have to avoid the landlady until I pay the rent for the house.我必须设法避开女房东,直到付了房租为止。escape表示逃走逃过,有时可能不是有意识的。比如:Nothing can escape his sharp eyes. 没有什么事能逃过他敏锐的眼睛。

 
 
 

 

5. 定性判断(分门别类)

Heuvelmans编著的一本书中囊括了358个意义重大的科学报道,其中至少有一打内容都与那只曾在瓦尔哈拉出现的怪兽有关。然而只有瓦尔哈拉报道最为详尽。这上百则报道各不相同,目击者描述的对象也不一定是同一种类。对怀疑者而言,这正是欺骗和讹传的证明。但是对于Heuvelmans来说,这恰好意味着大海中曾出现了好几种怪兽,据该书所称,应该出现了九种怪兽。

当人们想到有一大群怪兽自由游弋在世界七大洋时,那种难以接受的心理是可以理解的,然而人们断然没有必要因大洋深处逍遥生活着一两只未知动物而愤愤不平。以前从来没有人亲眼目睹过巨嘴鲨,直到1976年人们才有幸捕获第一只这样的动物。秘鲁鸟喙鲸的存在直到1976年才为科学所证实,到1990年才被正式载入档案。因此,还没人能自信地宣称:大洋深处不再蕴藏更多秘密。

这听起来难以让人信服,的确这样。除非我们已发现尸体,或者至少存有相关的特写照片,否则Willy Ley所说的“巨型海洋怪物”将会继续阻碍科学家作出最终分类定论。

一个简单的事实摆在我们面前:1905年11月7日,两位资深的目击者观察到了一只巨大的神秘哺乳动物。若无更全面的证据可以证实大海深处至少有这样一种庞然巨物仍逃离于科学探索之外的话,他们的报道该是最无可辨驳的了。

(待续……)