| |
|
|
古埃及人认为,如果死后能把尸体保存下来,他们就可以永远"活着"。于是,一旦有重要人物去世,防腐师把尸体制成木乃伊,以备"来世"复活之用。而墓穴中那许许多多被制成木乃伊的动物,也会进入古埃及人所谓的"来世"吗?
Mummified Animals
Ancient Egyptians, well-known for mummifying[1] 1. mummifying:它的原形是mummify,表示"将尸体制成木乃伊"。大家知道木乃伊是怎么做成的吗?最著名的埃及木乃伊,一般先切除尸体内脏,然后再用防腐剂处理并用细麻布将尸体裹紧。这样的话,干尸可保存长达五千年。
When you see a mummy of a shrew[4], a baboon 4. shrew:泼妇,悍妇。比如在网上经常可以看到有人诉苦:I
found myself married to a vulgar shrew.(我发现自己娶了个粗俗的悍妇。)这个词后再加个字母d,就成了另一个单词shrewd"精明的",大家可千万要分清楚哦!
|
|
|||||||||||||||
|
|
Since ancient Egyptians also believed that you CAN take it with you, they packed up pets, furniture, jewelry and clothes that might be useful on the other side. Pets such as dogs or cats were mummified and buried with their owners when they died so they'd be able to play together in the next life. Many ancient Egyptians had good relations with their pets, says Ikram. "It was a relationship not based on need, but on affection[9]." 9.affection:这是一个很温情的词,在做不可数名词时,指"慈爱的,好感,爱",如"他对子女的爱"可以说成:his affection for his children。用作复数时,表示"爱慕,钟爱之情",比如"他倾心于那个漂亮mm",He fixed affections upon that beautiful girl.或者也可以这样说:He set his affections upon that beautiful girl. 那么怎么表示"赢得某人的爱情"呢?可以这样说:gain/win sb.'s affections。 For example, archeologists found a
mummified gazelle in the tomb of Isetemkheb, a queen who lived 4,000 years
ago. Gazelles are not a particularly useful animal to have around, says
Ikram. "They're not good mousers[10]. They're not a farm animal.
They're useless," she says. "My grandmother had one. It was completely
a luxury pet. The mummified gazelle was obviously something that the queen
loved very much." 10.mousers:捕鼠动物。真有意思:它只比"老鼠"mouse多了一个"r",就成了老鼠的天敌了。 |
|
|||||||||
|
|||||||