|
|
|
“又”、“再”和again
接下来,便要考考你了。“当地政府决定再建一座水库。”其中,有两个生词,一个是“当地的(地方的)”,英语是“local”。其实,local这个词对于你这种爱上网的人来说,应该是很面熟的。我们经常说的“局域网”中就有这个词。“局域网LAN”就是“Local Area Network”的缩写。另一个生词是“水库”,其英语是“reservoir” (为它来自法语,所以发音比较怪,你可得把音标记清楚了。)好,闲话少说,言归正传。这句话你翻译出来了吗?是不是The local government decided to build a reservoir again. 哈,真这样的话,你可就入我的圈套啦。 虽说again是个小词,你可别小看它,很多时候你就犯了上面这样的错误。我们知道again是“又”、“再”的意思,但“又”、“再”不能机械地全译成again,因为again是修饰动词的副词,它表示的是再一次重复动词的行动。象刚才这句话,水库已经建成,再把它修建,显然讲不通。这句话表达的意思应该是“修建另一座水库”,所以这个句子应该翻译成“The local government decided to build another reservoir.” 即使是重复原先的情况,只能用again修饰动词,而用another修饰名词或名词短语。如果一个人在大门口等了他的女朋友半小时,又等了半个小时,可以说:He waited for her at the gate for another half an hour.同样,要表示“我又付了50元”是:I paid another 50 dollars,而不是I paid 50 dollars again. 所以,我们在翻译时要对句子仔细斟酌,才不会在again这个小词上栽跟头哦。
|
|||||||