|
|
|
Go Dutch
像这种含有国家名称的短语,我们可不能望文生义,想当然地加以推论,否则会造成错译。请看下面几个句子,看看你是否能正确翻译这些带有国家名称的短语。 1. There grow a lot of beautiful China roses in the garden. 2. These table-cloths are made of American cloth. 3. The boy suffered from English disease. 4. Many of the boys at the school took French leave to go to
the football match. 你有没有译成这样呢?其实,China rose应译为“月季花”;American cloth不是美国布,而是“彩色防水布”;English disease是“软骨病”;French leave则是“不辞而别”。 类似的短语我给你总结了一些,虽然比较多,不过很有趣,相信你一定记得住。 正译 误译 |
|||||||