|
|
|
|
错 位

汉语中表示几个并列主语时常把“我”放在首位。例如:“我和哥哥昨晚去看电影了。”但在英语中遇到这种情况时应该先说别人后说自己。刚才这句话应说成:“My
brother and I went to see a film yesterday evening.”
英汉互译中,象这样的错位现象很多。究竟什么在先,什么在后都是习惯问题,在学习时我们应该加以重视。例如:“三三两两地出去go out by
twos and threes”,“前前后后back and forth”,“迟早sooner or later”,“钢铁工业the iron
and steel industry”,“工农业the agriculture and industry”。这些都是“先人后己”的例子,你都能正确表达出来吗?那么你知道“衣食住行”应该怎么翻译吗?对,就是:food,
clothing, shelter and traffic。
中英文不光在表达方式上有错位现象,就是在某些与人体部位有关的表达法上也有“错位”现象。在这一点上,初学英语的中国人很容易出错。例如汉语中说“腰痛”,英语中说“backache”而没有“waistache”这个词。如果有什么非常可笑的事,汉语中有“捧腹大笑”这一词,而讲英语的人却要用“hold
one's sides with laughter”而不说“hold their stomach or bellies”。在汉语中,我们要说一个人“没有主见”时,常说他“耳朵软”,你知道英语里是怎么说的吗?
英语中把“耳朵”又和“鼻子”错位了,说成“a nose of wax”。Are you a nose of wax?
|
|
|