|
|
|
|
他 那 号 人

本来你说好要请几个哥们儿出去打打牙祭,可是最近囊中有点羞涩,只好先缓一缓再说。不过,一说到吃,你那帮哥们儿可比什么都记得清楚,这不,王五发话了:“老兄,梁三说你变卦了,到底有戏没戏啊?”一听这,你不自在了,“他怎么知道我会变卦?我可不是他那号人,整天喜怒无常的,说变就变。”
汉语中象“他那号人”或“你那号人”的说法都可用his sort或your sort来表示。刚才这句话就可以用英语这样表达:How could
he think I would go back on my words? I am not his sort, who is fickle
and always blowing hot and cold.在译文中,我们把“变卦”译成“to go back on one's words”而不用“to
eat one's words”,因为它们表达的概念不一样。to eat one's words的意思是“被迫收回自己说出的(错)话”,而to
go back on one's words的意思是“说话不算数”,“失言”的意思,相当于我们口语中所说的“变卦”。译文中“blowing
hot and cold”是个idiom(成语),就是“喜怒无常”的意思。
不过应该注意的是,英语中的sort跟我们中文“那号人”一样,在修饰人的时候带有贬义,所以平时还是不要轻易用它。
但是,你要捍卫自己的尊严时,就可以放心用它了。比如:“我可不是你那号人,整天唠唠叨叨的,总爱挑别人的不是。”I'm not your sort,
who is always keeping harping on things and trying to find fault with
others. “我可不是你那号人,老爱占别人的便宜。”I'm not your sort, who always wants to get
the best of others.
当你的朋友被人冤枉时,你也会挺身而出,“干吗要怀疑她?她可不是你那号人,办事总是偷偷摸摸的。”你怎样译成英语呢?对,就是:Why should
you suspect her? She is not your sort, who is always doing things on the
sly.(on the sly暗暗地,秘密地)
|
|
|