|

望文生义是翻译中最值得注意的问题之一。所谓望文生义就是对句子中某个词,或某个结构不加以仔细分析,而是想当然地去翻译,结果铸成大错。
1. 正确的理解派生词,以防误译 英语中有好多词是从某一词派生而来的,但这些派生词的意思并非总是相同或相近。因此,翻译时要正确理解派生词,以防误译。例如:
The boys have their respective future dreams.
[误译]那几个少年对未来怀有敬意的梦想。
[正误]那几个少年对未来各有梦想。
[解释]respect作动词意为"尊重"或"对……表示敬意",但形容词 respective与"尊敬"无关,其意为"各自的"。
2. 准确识别形近词,以防误译 英语中有很多词的词形相近,有时只差一个字母。这些形近词在翻译时容易看错,从而导致误译。因此要注意识别此类词,以防误译。例如:
The nursing of the sick, said Florence Nightingale, is a vocation
as well as a profession.
[误译]南丁格尔说,看护患者不仅是一种职业,更是假期。
[正译]……更是天职。
[解释]vocation与vacation只差一个字母,前者意为"天职"、"天命",而后者意为"假日"。这种错误只要仔细阅读便可避免。
3. 勿混淆动词形式,以防误译 英语中有些动词的过去式与其它动词原形在拼写上完全相同或相近。翻译时不要混淆,要注意分析上下文,以防误译。例如:
He ground his cigarette in the ashtray.
[误译]他把烟放在烟灰缸里。
[正译]他把烟碾熄在烟灰缸里。
[解释]句中ground为grind的过去式,不能看作是"把……放在(地)上"的ground.
4. 明辨成语或习语,以防误译
she is at home on the subject.
[误译]她在家研究这一科目。
[正译]她精通这一科目。
[解释]at home有"在家里"的意思,但在本句中为"精通"、"熟悉"之意。其后通常接介词in, on或with短语。
|