当前位置:洪恩在线 -> 轻松英语 -> 英语基础班 -> 翻译

基本功


在线查询

请输入英文或中文

简单查询
详细查询

 

 


 

           降伏翻译中的拦路虎


xiangfu
  征服“毫无道理的”惯用语
  
  每种语言都有它的习惯用语及成语,例如中文的"打电话"便是一个最明显的例子。为什么用"打"这个字呢?其中实在毫无道理可言。英文的惯用语也是一样,光"ear"这个词,就有"be all ears"(专心倾听),"set persons by the ears"(挑拨离间),"win one's ear(s)"(获得某人的好感)等等,不胜枚举。并且大都有特定的形式和用法,不能随便更改其中的单复数、介词、动词以及形容词。
  
  有些成语在中文里可找到相当贴切的意思,如"He who would search for pearls must dive deep."译为"不入虎穴,焉得虎子";"Talk of the devil and he is sure to come."正是中文"说曹操,曹操到",既简洁又传神。其实有些成语还是从中国传过去的呢!例如"to lose face"就是中国人常说的"丢脸"。
 
  另外还有些英文成语和中文成语一样,是有典故的。这时我们必须根据句意翻出,千万不要逐字翻译,以免闹出笑话。例如"Let Georges do it!"是指"让别人去伤这个脑筋吧!"据说法王路易十二是个不爱动脑筋的人,每次遇到难题,总是说"Let Georges do it!"这个倒霉的Georges就是他的部长Cardinal Georges。从此以后,"Let Georges do it!"就变成让别人去做的代用语了。又如"It's all Greek to me."是"我全然不懂"的意思,因为英国人一直将希腊文视为一种深奥难懂的文字,此时你若直译为"这对我全都是希腊文",读者就不知所云了。
  
  解决成语、惯用语的困难,除了平时阅读文章多注意,不懂时查阅字典外,平时不妨多多涉猎圣经、伊索寓言、莎士比亚故事、童话等等西方文学中家喻户晓的著作,因为许多典故都是出自这些著作中的。我们在以后会具体谈习语的译法,会很有收获的哦。 在翻译中随时提醒自己:依照字面逐字翻译是最危险的

  注意文化上的差异
  翻译不仅是把一种文字译成另一种文字,还包括介绍原文社会文化的背景。如果译者无法看到两国的文化差异,可能译对了字面意义,却令读者产生误解。   
  例如,London's Fleet Street用来借代"英国报界"(伦敦舰队街,是伦敦报馆集中的地方);the queen's speech不是女王的演讲辞,而是指正宗、标准的英语;grammar school很容易被译为"语法学校",实际上是指"为培养升大学的学生而设的中学"。另外,white elephant并非"白象",而是"累赘,包袱";tea-shop不是"茶叶商店",而是可供应茶点、咖啡和晚餐的"小餐馆"。

  此外由于各国体制不同,称谓也有差别,需加注意。例如"Prime minister"可译为首相或总理,这时你需留意是指哪一国的"prime minister",若在英国、日本称为"首相",在中国、印度和其它大部分国家则称"总理"。

  在英汉两种语言中,词义并不全是一一对应的,如sister"姐、妹",marriage"嫁、娶",morning"早晨,上午"。并且,英语和汉语在词的搭配能力方面往往也有差异。以英语动词to cut为例,To cut wheat即汉语的"割麦子";To cut cake即汉语的"切蛋糕";To cut finger-nails即汉语的"剪(修)指甲"。由此可见,英语To cut的搭配能力很广,可以用于麦子、蛋糕、指甲,而汉语中就需要分别用"割"、"切"、"剪、修"等来搭配。
  这些文化上的差异必须平时多加注意,多加积累。