|

前面我们说过,由于缺乏坚实的语言基础,在听的过程中便处处遇到拦路虎,造成只能抓住一两个单词的局面。但是,我们也常常有这样的体会,有时,即使听懂了句子的每个词,却还是云里雾里,弄不明白。其中原因便是不熟悉文化背景知识而造成理解上的障碍。
英语广播稿的撰写人大都是地道的欧美人,他们熟知西方的风俗习惯和各种文化、历史背景,在写文章时,对于一些他们认为是人人皆知的背景知识就不会再费笔墨了。此类隐含在文章里的背景知识,对于不熟悉西方社会和文化的人来说,如果文章的作者没有把必要的背景知识交待清楚的话,听到以后不一定懂。例如美国在报道白宫遭枪击以后Treasury
secretary(财政部长)出面处理此事,听了以后感到难以理解。其实由于历史的原因,Treasury Secretary is
in charge of the secret services to protect President(美国财政部长负责秘密保护总统的安全)。
听英语新闻时,还会碰到大量涉及新闻事件背景的词语。这些词语,就其表面的含义而言,并不难理解,但是如果不知道它们在新闻报导中的特定意义,往往会成为理解整条新闻的一个障碍。
例如:They sleep in Bradley. (Brad1ey是美国一种坦克的名字,即美国兵睡在坦克里) West Bank
(约旦河西岸) Camp David Accord (有关中东和平的戴维营协议) Dayton Peace Accord (有关波黑问题的代顿和平协议)等等。
Water gate(水门事件,即美国前总统尼克松任期内发生的窃听电话的丑闻。从此,gate一词在特定的环境下与scanda1同义,例如Iran
gate指美国向伊朗秘密出售武器一事。)
不经常听广播和看英语报纸的人,碰到这些词,可能会感到很生疏。认得单个的词,但不知道在该条新闻中的具体含义。只要平日多听英语广播和多看英语报纸,这些问题都是不难解决的。今天的消息会成为明天的背景知识。
|