|

在起草一份报告时,在策划一个方案时,甚至在考场中写作文时,我们都要用文字表达出某个观点,意见。那么怎样才能算正确表达呢?
这很简单,不就是"根据Smith先生的意见","根据我的观点"嘛。不错,用中文大家都能脱口而出,用英语怎么样呢?马上出现在你脑子里的肯定是according
to Mr. Smith's opinion; according to my opinion对不对? 反应虽然很快,遗憾的是,这样表达就错了。这就是在用英语写作时掉进了中文思维的陷井中,写出的英语就成了中国式的英语,因而不符合英语的表达习惯。
实际上,according to 一般不跟opinion,而是直接跟某人,即according to someone表达"某人的意见(想法、看法)是……"。如果要用opinion,就得用in
someone's opinion,也可表达同一意思。如我们要表达"根据Smith先生的意见,这个计划不完善。"我们可以说,According
to Smith / In Smith's opinion, the scheme is unsound.
但要小心,下面的说法又有毛病了: According to Mr. Fu, we should extend the program.
But according to us, ten lectures are more than enough. (根据傅先生的意见,我们应该扩大节目的内容,但我们的看法是10讲已经足够了。)
你肯定会纳闷,两次用according to都没有跟opinion,怎么又不合适了呢?
这里值得注意的是,according to后面不能跟me或us,要表达"根据我(我们)的观点",只能用in my/ our
opinion。如:In my opinion, this usage is just a piece of cake for
you. Right?
|